iNaturalistの日本語訳について

翻訳案・変更案を提案したいだけの方は①を、翻訳を自分で行っていきたい方は②をご覧ください。また、翻訳に関する議論や提案をここのコメントで行いたいと思います。翻訳は毎月の始めに反映されます。翻訳について公式の説明はこちら

①翻訳されていない箇所を翻訳したい場合、または修正したい場合

ウェブ版・モバイル版・Seekのどれを改善したいのか、変更前と変更後の言葉をこの投稿へのコメントとしてお伝えください。@sableがCrowdinを通して変更を提案します。

記入例①
Seek
変更前:絶命
変更後:絶滅

記入例②
ウェブ版
翻訳前:Identify plants & animals
翻訳後:植物や動物を同定する



②iNaturalitの翻訳を自分で行いたい場合

iNaturalistの翻訳はCrowdinと呼ばれる翻訳プラットフォームサービスによって行われており、だれでも翻訳を手伝うことができます。

以下のページに移動します。
ウェブ版の翻訳はこちら
モバイル版の翻訳はこちら
Seek(アプリ)の翻訳はこちら

ログイン>"Translate All"をクリック>左上の Search strings から翻訳したい言葉を検索することができます。検索は翻訳前の英文、翻訳語の和文どちらでも行うことができます。翻訳を記入したら、Save をクリックします。これで翻訳が提案されました。

それぞれの翻訳対象の左にはマークがあります。翻訳が提案されていないものは「赤い四角」、翻訳が提案されたものの proofreader によって確定していないものは「緑色の四角」、翻訳が確定したものは「緑色のチェック」が横についています。もちろん、既存の翻訳を改善することもできますが、翻訳案が複数ある場合、proofreader はそのうちの一つを選び確定することができます。proofreader 以外のユーザーは確定することはできませんが、どの翻訳が良いのか投票することは可能です。

一部のよく使用される単語では他のページにも使用されるために、1つのページに合わせると他のページの整合が取れなくなることがあるので、その点は注意する必要があります。

Posted on May 13, 2021 10:28 AM by sable sable

Comments

ウェブ版
翻訳前:Identify plants & animals
翻訳後:植物や動物を同定する

Posted by sable almost 3 years ago

モバイル版
翻訳前:Project Type
翻訳後:プロジェクトの種類

Posted by sable almost 3 years ago

Seek
変更前:絶命
変更後:絶滅

Posted by sable almost 3 years ago

「ジャーナル (=journal)」を「日記」に変更しようかと思うのですが、いかがでしょうか。Project journalに関してはプロジェクト日記はちょっと違うような気もするので、プロジェクトジャーナルのままでよいと思っています。

Posted by sable almost 3 years ago

見慣れてしまっているので個人的には今のままでも違和感を感じないのですが、初めて使う方には「日記」の方がいいのかもしれません。
気になった箇所は自分でも翻訳していますが、最近では意図が変わらない範囲で意訳を加えて、違和感が無いようにしています。(例えば観察記録のページ下部にある「More from (ユーザー名)」→「(ユーザー名)さんの観察記録」)

Posted by utchee almost 3 years ago

「ジャーナル」ですが、androidアプリだと「ニュース」になっています。どちらでも良いのですが統一した方が良いと思います。

Posted by tbc_watanabe almost 3 years ago

私の言っているのはプロジェクトの方でした。

Posted by tbc_watanabe almost 3 years ago

@tbc_watanabe androidアプリの方は使っていないので、気が付きませんでした。android版の「ニュース」は「プロジェクト」に変更しておきます。他におかしなものがありましたら、些細なものでも構いませんので気兼ねなくお伝えください。

Posted by sable almost 3 years ago

@tbc_watanabe Crowdin のモバイル版とSeek版を確認しましたが、どちらもprojectはプロジェクトと翻訳されているようです。Crowdinにアップされていない箇所か(例えば、helpページはCrowdinにアップされていないので翻訳できません)、プロジェクトではないように思います。

Posted by sable almost 3 years ago

混乱させてしまって申し訳ありません。プロジェクトジャーナルの方のジャーナルが、Web上だと「ジャーナル」android版だと「ニュース」です。ジャーナルかニュースのどちらかに統一した方が良いという意味でした。

Posted by tbc_watanabe almost 3 years ago

@tbc_watanabe そもそもモバイル版に"project journal"の語がみつかりませんでした。"Couldn't load project news:"が"プロジェクトのニュースを読み込みできませんでした:"と翻訳されています。"ニュース"の翻訳前は"News"となっています。

Posted by sable almost 3 years ago

なるほど、そもそも英語がWebとアンドロイドで違ってるということですね。。でも統一してないと一般の人に説明しづらいんですよね。プロジェクトの参加者に、現状では、Androidのユーザーにはニュースでお知らせします、Webではジャーナルと表示されます、どちらも内容は同じと説明しないといけません。日本語だけでも統一しませんか?

Posted by tbc_watanabe almost 3 years ago

モバイル版となっているのでiPhoneもAndroidも同じかもしれません。

アプリを確認しました。ウェブ版での個人の"journal"はモバイル版には無く、ウェブ版の"project journal"がモバイル版では"news"になっているのですね。これは確かにややこしいです。

翻訳の問題というよりは翻訳前の言葉の問題だと思うので、ひとまずウェブ版とモバイル版で用語を統一できないか聞いてみようと思います。日本語だけでも統一するのはその後に考慮したいと思います。

Posted by sable almost 3 years ago

Ken-ichi Ueda さんに伺ったところ

「なぜ異なる用語を使うのかは私にはよくわかりません。私たちのシステムでは技術的には同じものです。"News "はiNaturalist全体のジャーナルのようなもので、iNatのスタッフが執筆し、iNatを利用するすべての人に何かを発表することを目的としています。ですから、もし参考になるのであれば、"Site Journal "や "iNaturalist Journal "などと訳すこともできます。」

とのことです。基本的には同じものだそうですから、同じ日本語訳でも問題はないだろうと思います。"project journal"や"news"はひとまず「ニュース」としようと思います。個人の"journal"に関しては暫定的に「日記」にしますが、違和感を感じたり、より良い案があれば変更しようと思います。

Posted by sable almost 3 years ago

Add a Comment

Sign In or Sign Up to add comments